帰りたくなったよ

每年的这个时候,“春运”总是一个难以回避的话题,今年的铁路春运更是因为和网络抢票扯上了关系而更加惹人关注。

或许很多生活工作在家乡的人会觉得,春运不过是一段时期,一个符号而已。但当你真正去了解春运之后,你就会对此有另一种看法。我相信绝大多数中国人对家乡总是有一种割舍不断的情感。无论你离开家多久,家总是一个你会惦记的地方。那里不仅有你的儿时的回忆,还有家人和年迈的父母。我想如果可以,没有人不愿意工作生活在家乡。只是,在目前的社会条件下,他们才选择远离家乡,来到陌生的城市,为自己的生活打拼。大部分的人的目的很单纯,只是为了自己和家里人更好的生活。

不知何时开始,在春节的一段时间,上海的街道总是显得比往常安静很多。而春节之后,人流车流有恢复到平常的状态,这会使本地的人们感叹着什么,不过我想,在那段街道略显安静的时候,我们也会以一种同理心来看待这些回家过年的朋友们把,毕竟春节还是出门在外的人回家探亲的最佳时间,或许1年里,包括他们自己在内都没能好好关注他们对家的这一种情感。

最后祝愿每个在回家路上的和将要踏上回家之旅的人们一路平安。

P.S:这篇日志的题目其实是いきものがかり的一首歌的名字,中文翻译为「我想要回家」
我个人很喜欢这首,感谢水野君能够写出这么好的歌,感谢可爱的圣惠酱能够唱得这么好听。(音乐链接已更新

 

《新编日语(二)》第八課 前文と会話と読解文

第八課 日本語と中国語
前文
李さんは日本語科の二年生です。初めのころは日本語が全然話せませんでしたが、その後はだんだん話せるようになりました。 彼は今、日本語の会話を習っていますが、まだ上手には話せません。それから、日本語の新聞は少し読めますが、手紙はまだ上手に書けません。それで、留学生の沢田さんに手紙の書き方を教えてもらおうと思っています。 沢田さんは中国語を二年ばかり習いましたけれど、まだ、それほど上手ではありません。易しいことは中国語で言えますが、電話はまだ上手にかけられません。中国語の放送もよく聞き取れません。よく聞き取れるようになるために、彼は毎日、中国語の放送を聞いています。

会話
沢田:李さん、あなたは日本語が上手ですね。 继续阅读“《新编日语(二)》第八課 前文と会話と読解文”